关于8人的名字日文读法,我总结了两套,一套是按照拼音音读的,这种读法现在比较流行,但遇到翘舌音的读起来会很别扭,给人很不爽的感觉。另一套是汉字音读,就是按照每个汉字来读的,这种读法比较顺口而且正式。其实两种读法都可以使用,但如果要参加国际型的大会的话,还是要用正规汉字音读来,所以经过深思熟虑决定用正规的汉字音读来命名。以下是拼音音读和汉字音读(括号里代表日文汉字写法,片假名和罗马音)。
首先是拼音音读
周肯(周肯,ヂョウケン,jyouken)
陶梦囡(陶夢ナン,タオムンナン,taomunnan)
赵煜(趙煜,ヂャオユー,jyaoyuu)
田杰(田傑,ティェンジェ,tienjie)
徐志鹏(徐志鵬,シュヂーポン,shudiipon)
张学成(張学成,ヂャンシュェチォン,jyanshuechon)
王维(王維,オウウェイ,ouwei)
胡鑫(胡鑫,フーシン,huushin)
注释:因为王维是女生,所以日文版台词里可以写“ウェイちゃん”,这样基本就知道所称呼的不会是个男生了。因为ちゃん是表达亲昵关系的,特别对女生用。
然后是决定使用的汉字音读
周肯(周肯,シュウコウ,shuukou)
陶梦囡(陶夢ナン,トウムナン,toumunan)
赵煜(趙煜,チョウイク,chouiku)
田杰(田傑,デンケツ,denketsu)
徐志鹏(徐志鵬,ジョシホウ,joshihou)
张学成(張学成,チョウガクセイ,chougakusei)
王维(王維,オウイ,oui)
胡鑫(胡鑫,コキン,kokin)
注释:“囡”这个字比较特殊,因为在目前的日文汉字词库里没有这个字,所以只能用片假名ナン来代替。类似的还有真三国无双里的贾詡(賈ク,kaku)的诩。不过有一点要说,日本有一种自创文字叫做“辣妹文字”,是日本女学生之间新兴的一种文字表达方法,与大陆的网络用语相似。意思就是拆分一个字变为两个字以及在一个字的基础上加偏旁组成新字,“囡”就是其中一个。但这种文字不被日本官方认可,所以不是正统文字。
大家可以对比一下,我来举一个例子,用拼音读法读张学成会很变扭,听上去很奇怪,而用汉字音读就不会有这种感觉,只是学需要读两声。
飞卢小说网 b.faloo.com 欢迎广大书友光临阅读,优质火爆的连载小说尽在飞卢小说网!,