有读者说,《虫洞》这本书里面有大量的巴蜀方言,看起来有点累!
炮哥本身是四川人,具体经历参照《影视位面大军阀》里杨浪的设定。
虽然本身在西北边疆长大,但是因为家庭生活圈子,还是能在四川话和普通话之间无障碍切换。(哪怕现在已经把带有东北味儿的普通话作为第一语言——指在思考的时候用的语言。)
现在,炮哥把一些本书中出现的方言给大家讲一讲。
首先,一些疑问句:
“啷个嘛?”——怎么了?
“爪(二声)子嘛?”——干什么嘛?做啥子嘛?
“盯啥子嘛盯?”——看什么看?(盯这个字,发轻声。)
“在哪哈儿?”——在哪儿?
“莫”——表示否定,‘别’‘不要’的意思。比如“你莫要乱来!”“你莫打他了!”
“莫得”——没有!“莫得钱”就是没有钱,‘莫得了’就是没有了。
“哄”——骗。“你娃儿遭人哄了!”——你这孩子被人骗了!
“撇~”——意思是“丑”“破”“烂”的意思,反正表示不好,相当于英语的“bad.”
“撇婆娘”、——“丑婆娘”或者“败家娘们儿”、
“撇娃儿”——“丑孩子”“熊孩子”,相当于陕西方言里的“碎娃”
“这个人长得好撇哦!”——这个人长得好丑
“这副牌好撇哦~”——这幅牌好烂啊
“你成绩啷个那么撇!?”——你成绩怎么那么差?!
关于称呼:
四川话很少有‘弟弟’这个说法,一般‘兄弟’就是指弟弟。普通话里的“他们兄弟四人”用四川话说“他们弟兄四人”,刚好反过来。
“X锅~”“X郭”,就是“X哥”,真正发音的时候“guo”里面的“U”不用发出来,直接发“估喔!”
“幺爸”“幺妈”——就是小叔、小婶。四川话把排行最小的叫“老幺”。
父亲的兄弟(包括比较近的堂兄弟)都按照排行叫“大爸”“二爸”按照排行往下排,有些地方也叫“大爹”“二爹”,他们的配偶则是根据排行叫“大妈”“二妈”。
自己父亲比较远的堂兄弟和他们的配偶则是叫“大爷”“二爷”“大娘”“二娘”。
“姑爷”,意思是姑父或者姨父,说明一下“姑爷”的“爷”一般发“仪”这音,四川人发不出翘舌音。
父母的姐妹叫“嬢嬢”(发音为niangniang,一声),意思相当于普通话里的“阿姨”。也是按照排行叫“大嬢”“二嬢”“幺嬢”
普通话里的“爷爷”“祖父”,四川话里叫“公”,爷爷的兄弟也是叫“大公”“二公”。他们的配偶叫做“婆”
四川话里没有“奶奶”这个词,是用“婆婆”来代替的。一般就是“婆”,“大婆”“二婆”。
本文《虫洞》里面,郑奎的两孩子家俊和家钰就该把郑伟的父亲叫“幺公”,把郑伟的母亲叫“幺婆”
对于媳妇,一般是叫“新客”或者“堂客”。儿媳妇一般叫“媳妇子”。
“红苕”就是红薯!
“苕洞”——贮存红薯的地窖或者山洞。你在四川的农村要是在一些几米高的峭壁上看到一个个用簸箕遮挡的地方,那就是农民贮存红薯的‘苕洞’。
“柑子”——橙子或者橘子。
关于骂人的话:
“锤子!”——相当于西北方言里的“球!!”表示否定和怀疑,同时也是指男人的那个部位。
“妈卖批”——这个想必大家都懂。
“妈卖麻批”——这个也很容易理解。
“瓜娃子”“哈儿!”——傻子、笨蛋。
“方脑壳”——“脑子不好使”这是山城话,不过因为山城电视剧的流行,被很多地方引用。
“棒老二”——山贼土匪
飞卢小说网 b.faloo.com 欢迎广大书友光临阅读,优质火爆的连载小说尽在飞卢小说网!,
清明踏青快乐读书!充100赠500VIP点券! 立即抢充(活动时间:4月4日到4月6日)